Sunday, March 31, 2013

俳句 Revision

前回の時間, 私は音節を使用した。でも、今、私はモーラを使用した!



Translations:

Beautiful fields,
to ki , I run,
The sound of spring.

Fiery ball,
kan, I become slower,
I/Sun (ambiguous) become red.

The tree's falling leaves,
waku, I run up,
A tender breeze.

Heaven crystals,
The body fights,
zai, to continue (ambiguous whether it's snow or the person continuing!)


Wednesday, March 20, 2013

春休み

春休みに私はボーイフレンドとカリフォルニアのアーバインに帰りました。アーバインは天気はとてみよくて、はれでした。毎日運動をしたり、おいしい食べ物をたべたりしました。カリフォルニアによくゆっくりをするので、カリフォルニアの方がニュージャージーより好きです!






Friday, March 15, 2013

俳句

Onomatopoeia Guide: http://www.tofugu.com/guides/japanese-onomatopoeia-guide/

俳句をきくことはとてもむずかしかったですね!I don't think my haikus make much sense and I'm not even sure if they follow the rules, but とてもたのしかったです!

その俳句:春と夏と冬と秋に 私のランニングの経験です。(My running experience).






Slight translations:

Beautiful fields,
to ki , I jog,
The sound of spring.

Fiery ball,
kan kan, I become slower,
I/Sun (ambiguous) become red.

The tree's falling leaves,
waku, I run up,
A nice breeze.

The heaven's crystal,
The body fights,
zai zai, to continue (ambiguous whether it's snow or the person continuing!)

PE 1 Reflection, PE 2 Goals

明日春休み!!!!!!!
Anyway, here is my PE 1 Reflection. My previous goals were to have basic natural conversations in Japanese, follow grammar/vocabulary at a much faster pace than last semester, to be able to comprehend natural/native Japanese (understanding the basic gist of the conversation), to improve my intonation/accents/etc. to conjugate verbs/adj naturally without mistakes, and to overall, talk more fluently. I really shifted my attention to listening and speaking since I will be going to Japan this summer for three months. I am so excited but nervous at the same time! I really think that I made a big effort to try to improve my speaking. I did really try to participate in class without looking at the powerpoint (which made answering the teachers' questions extremely difficult). For the most part, I was very caught up with the grammar, doing quick reviews every day (except for midterm week... sorry... I did not know anything about Chapter 12). I did shadowing quite often and even tried to do at least two shadowing activities every week. I also made the effort to do free speaking! I go to office hours at least once a week to practice and I've went to Japanese table once! For homework, I have been doing extra homework especially with the listening section. I'm trying to understand every concept and I am not afraid to jot down questions on the side of the extra homework that I do. Lastly, I have been blogging a lot more!

Here are my goals for PE 2:
  • To integrate grammar/vocabulary across chapters (creating longer and more complex sentences)
  • To talk fluently with correct intonations and not stutter.
  • To continue to improve my intonation and accents.
  • To be able to comprehend Japanese more fluently (listening comprehension)
  • To express my personality more in Japanese
Activities:
  • I MUST MUST MUST MUST start making time to go to Japanese table. My schedule really didn't work out because I sometimes scheduled work at Firestone during that time. I should REALLY try to make it at least once a week now that there is a Monday/Tuesday table.
  • Continue to shadow every other day for 10 minutes.
  • GO TO OFFICE HOURS TWICE A WEEK. This is ambitious. But seriously time to GET READY TO GO TO JAPAN.
  • Do extra homework.
  • Do ALL THE LISTENING. Find other ways to practice listening comprehension.
  • Blog more as usual!



Monday, March 11, 2013

ニューヨークハーフマラソン

日曜日にニューヨークハーフマラソンがあるので、私はとてもうれしいです!毎日七時にジョグングをしています。でも二月からトルーニングがはじまりました。最近てんきがよくて、晴れですから、エキサイチングですね!でも天気予報によると、金曜日に雪がつよくふるでしょう。。。ざんねんですね。。。
去年、私もニユーヨークハーフマラソン参加しました!


Monday, March 4, 2013

Katakana Analysis Revision


After receiving extremely useful comments regarding my Katakana analysis, I have done further research on the connection between modernity and Katakana. Initially, I expanded the primary usage of Katakana to be more than just foreign and loan words by exploring its symbolic meaning rendered through aestheticism. More specifically, I noted how even the way Katakana looks renders a sense of modernity, or as "IncessantlyAyame" points out "angular." However, after receiving a comment regarding Liting pushing for more explanation for how the sense of modernity is rendered through Katakana, I decided to expand my analysis. After all, how do we differentiate modernity associated loanwords itself from the actual usage of Katakana.

To refresh, the two usages of Katakana I chose to analyze were: 1) a street sign that says "Do Not Throw Away Trash" (ゴミをすてないで), in which ゴミ vs. ごみ. And 2) a magazine in which the loanword レトロガール exemplifies Retro Girl. The puzzling phenomenon is that both of these usages of Katakana are not necessary and would not impair the understanding of these terms if Hiragana was used. Why, then, is Katakana used?


For the trash sign, I still believe that the primary reason is that the juxtaposition between Hiragana and Katakana causes the viewer to focus on the term, "trash." Katakana serves the purpose of the sign: it brings attention to the most important word in order to promote environment-friendly practices. Therefore, the attention aspect of Katakana is not disputed.

For the magazine, however, I have a different approach of how to analyze this Katakana usage. Originally, I predicted that Retro Girl exhibits a rather modernized and hip tone since foreign words have been associated with modern to appeal to a younger crowd. I also pointed out to the angularity of Katakana. However, "IncessantlyAyame" also brings up an interesting fact: Retro means going back to the past, which is the opposite of modern. Then why is Katakana employed in this case?

While doing some research, I stumbled upon a paper titled, "The Use of English in Japanese Advertising" by Douglas Goldstein (http://repository.cmu.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=1120&context=hsshonors). He points how that there are two functions of Katakana: a decorative function and a communicative function. I explained the decorative function already, but I think that I neglected to focus on the communicative function. Although Goldstein argues that the communicative aspect is lost because there is a lack of fluency in English, I see the value of transferring the meaning of English terms without losing meaning through translation. This is kind of an in between from translating a word and just adopting a new language. After all, when I took the class Translating in East Asia with Professor Martin Kern, we analyzed how translating one term could change the whole meaning of literature.

Overall, textbooks do emphasize Katakana's usage of loanwords and emphasis. In fact, after reading all the comments, I don't think the decorative aspect is that downplayed anymore. Textbooks, with the mass medium of advertisement, can easily detect the decorative aspect rendered through the physical attributes of Katakana. However, the communicative aspect is something that is not often studied and can definitely bridge the "mysteriousness" of why and how Katakana is used. It also brings this usage into the broader discussion of translation and adaptation of new languages in general.